MOONLIGHT MOOD

IBSEN – Translated by John Northam

Torsdag 9. desember 2021: MOONLIGHT MOOD (Sang nr 99 – på 99 dager)
Tekst, melodi, gitarer og programmering: Harald

Ha, ha! Denne er morsom!

Jeg hadde egentlig laget en annen sang til i dag, men ble ikke fornøyd.
Så fant jeg en engelsk tekst jeg hadde skrevet for lenge siden.
Teksten min var kul, så jeg googlet den. Første treff var en oversettelse av alle Henrik Ibsens dikt oversatt til engelsk. Der fant jeg denne teksten som er oversatt av John Northam. Plutselig har Ibsens dikt blitt en sang. Mitt eget dikt kommer senere. Hurra!

Forresten jeg liker å samarbeide med Henrik – han maser ikke så mye som Gunnar i «De Magiske Menn» …

 

MOONLIGHT MOOD

Tekst: HENRIK IBSEN – Translated by John Northam

 

Wanly shines the moon’s faint light

In the silent winter night,.

Would it could as long and sweetly

Penetrate heart’s night so meetly!

 

Would its silver gleam might peer?

Softly, gently down as here,

Pacify the mind that’s fretful,

Render Memory forgetful!

 

Moon, I thank thee for this peace

That has made my soul its dwelling!

For the balm’s so-brief perfection!

 

Oh, but should this calm not cease

To reside, it would mean my quelling

Heart’s most treasured recollection!

 

 

Googlet til norsk (med litt hjelp av engelsklæreren)

 

Blekt skinner månens svake lys

I den stille vinternatten.

Ville det kunne like lenge og søtt

Gjennomtrenge hjertens natt så treffsikkert!

 

Ville dens sølvglimt kunne likestilles

Mykt, forsiktig ned som her,

Stille sinnet som er irriterende,

Gjør minnet glemsktLIGHT !

 

Måne, jeg takker deg for denne freden

Det har gjort min sjel til dens bolig!

For balsamens så korte perfeksjon!

 

Å, men skulle ikke denne roen opphøre

Å bo – det ville bety min undertrykkelse

Hjertets mest verdifulle erindring!